Literary Translation
English | Spanish Translation Services
I offer careful, voice-conscious translation for literary and creative texts, with attention to tone, rhythm, cultural context, and authorial intent.
​
My approach prioritizes meaning over literalism, and fidelity to voice over mechanical equivalence. Each project is treated as an act of interpretation, not conversion.
Translation Assessment
(Recommended first step for longer or complex projects)
Best for:
-
Full manuscripts or long-form texts
-
Projects involving layered voice or cultural specificity
-
Authors unsure whether a text is ready for translation
​
Includes:
-
Review of sample material
-
Notes on voice, register, and cultural considerations
-
Recommendations for translation scope and approach
-
No translated text delivered
​
This assessment helps clarify feasibility and approach before translation begins.
Core Literary Translation
(Primary translation service)
Best for:
-
Completed texts ready for translation
-
Literary, creative, or hybrid works
-
Authors seeking voice fidelity across languages
​
Includes:
-
Full-text translation
-
Attention to tone, rhythm, and stylistic nuance
-
Cultural and contextual adaptation where appropriate
-
Ongoing judgment calls documented or discussed as needed
​
This service prioritizes voice and meaning, not word-for-word equivalence.
Translation Revision and Refinement
(Available to returning clients only)
Includes:
-
Review and refinement of an existing translation
-
Consistency and register adjustments
-
Surface-level improvements only
​
This service is reserved for projects I’ve previously translated or assessed.
What I Do Not Offer
To protect the integrity of both the work and the translation process, I do not offer:
​
-
Machine-only translation
-
Literal or word-for-word translation on request
-
Rush timelines​
​
Custom or atypical projects are considered on a selective, case-by-case basis.
How to Get Started
Reach out with a description of your project, including language direction, genre, length, and goals.
I’ll recommend the appropriate translation path based on the text and its intended audience.
We confirm scope, timeline, and expectations before beginning.
​
I take on a limited number of projects at a time to ensure each manuscript receives focused, intentional care.
A Note on Fit
Translation is a collaborative, interpretive process that depends on trust, communication, and shared respect for language.
​
If you’re looking for a translator who values voice, cultural context, and nuance, you’re likely a good fit here.
​
If you’re seeking speed, strict literalism, or automated output, I may not be the right translator for your project—and that’s okay. Finding the right linguistic match matters.
If this approach feels like the right fit, I’d be glad to hear about your project.